*
Cho MobileGiai Phẩm QuánG TALĐê một thể Bảng


Bạn đang xem: Bài thơ: hiệp khách hành

Thi Ẩm Lâu›Tửu Lầu›Thi Ẩm Lâu›Dịch thi viên
*

*
Hiệp khách Hành - Lý Bạch
*

Ngạo
*
Hắc Phong
Hiệp khách hàng Hành - Lý Bạch 俠客行 趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。銀鞍照白馬,颯沓如流星。十步殺一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身與名。閑過信陵飲,脫劍膝前橫。將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱後,意氣素霓生。救趙揮金鎚,邯鄲先震驚。千秋二壯士,烜赫大樑城。縱死俠骨香,不慚世上英。誰能書閣下,白首太玄經。Hiệp khách HànhTriệu khách hàng mạn hồ nước anh,Ngô câu sương tuyết minh.Ngân an chiếu bạch mã,Táp đấm đá như giữ tinh.Thập cỗ sát độc nhất vô nhị nhân,Thiên lý bất giữ hành.Sự liễu phất y khứ,Thâm tàng thân dữ danh.Nhàn thừa Tín Lăng ẩm,Thoát kiếm tất tiền hoành.Tương chích đạm Chu Hợi,Trì yêu mến khuyến Hầu Doanh.Tam trét thổ nhiên nặc,Ngũ nhạc hòn đảo vi khinh.Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu,Ý khí tố nghê sinh.Cứu Triệu huy kim chuỳ,Hàm Đan tiên chấn kinh.Thiên thu nhị tráng sĩ,Huyên hách Đại Lương thành.Túng tử hiệp cốt hương,Bất tàm chũm thượng anh.Thuỳ năng thư những hạ,Bạch thủ Thái huyền kinh.Dịch nghĩa : khách hàng nước Triệu đeo giải mũ thô sơThanh Ngô câu sáng sủa như sương tuyếtYên bạc tình soi chiếu con ngựa trắngLấp nhoáng như sao bay(Thanh gươm) mười cách giết một ngườiCho cần không ra đi ngàn dặmLàm hoàn thành việc rũ áo ra điẨn kín đáo thân rứa cùng danh tiếngLúc thanh nhàn qua đơn vị Tín Lăng quânCởi kiếm ra nhằm ngang bên trên gốiĐem chả nướng mời Chu HợiCầm chén bát rượu mời Hầu DoanhUống ba ly tình thật gật đầuNăm trái núi to thật xem là nhẹSau khi mắt hoa, tai rét bừngÝ khí như ước vồng trắng bốc sinhVung cây chuỳ cứu nước TriệuThành Hàm Đan trước tiên đã chấn kinhHai tráng sĩ nghìn năm sauThanh danh lẫy lừng thành Đại LươngDù cho bị tiêu diệt xương cốt hiệp sĩ còn thơmKhông xấu hổ với hero trên thay gianAi là người hoàn toàn có thể ngồi viết sách bên dưới gácBạc đầu cùng với cuốn gớm Thái huyền.Ngạo Dịch :Dải buộc (tóc) sơ tỏ bạn khách TriệuGươm Ngô Câu sáng sủa chiếu tuyết sươngBạc ánh bạch mã im cươngChập chùng rong ruổi nẻo con đường sao bayTrong mười bước kiếm tạo hạ sátNên nghìn dặm chẳng phát lưu giữ hànhĐi thôi rũ áo việc thànhKín bịt thân vắt tiếng danh đề cập gìGhé Tín Lăng rượu khi thư thả rỗiRút thanh gươm trước gối để ngangChả ngon nướng Châu Hợi sangHầu Doanh tới kính rượu tiến thưởng cạn chungUống ba chén thiên xung thuận ý Ngũ sơn tê nhẹ cam kết tợ khôngMắt hoa tai rét đà xongÝ sinh hào khí mong vồng quang huyTriệu gặp khó một chuỳ cứu khổnTrợ Hàm Đan uy trấn tứ phương ngàn năm song tráng danh dươngĐại Lương lẫy lừng nghe tỉ mỉ sau Xương vẫn thơm superman dẫu khuấtỞ bên trên đời há vớ thẹn tàiViết kinh dưới gác kìa aiBạc đầu kinh sách sánh vai Thái Huyền._____Đây là một bài nhạc tủ cổ đề, vẻ bên ngoài tạp khúc ca từ , nên những khi dịch theo tuy vậy thất lục bát nhịp 3.2.2. 222 rất dễ dàng hát hình dáng Ca Trù .Tích xưa nói rằng Nguỵ Vô Kỵ được anh là Nguỵ An Ly vương phong có tác dụng Tín Lăng quân. Ở thành Đại Lương, kinh thành của nước Nguỵ, có một ẩn sĩ 70 tuổi tên là Hầu Doanh. Tín Lăng quân khôn xiết trọng Hầu Doanh, tôn làm thượng khách. Hầu Doanh tiến cử người đồ tể thương hiệu là Chu Hợi, cũng là một trong những ẩn sĩ hiền tài. Năm thứ 20 đời Nguỵ An Ly vương, quân Tần vây thành Hàm Đan của nước Triệu. Vua Nguỵ không đúng tướng Tấn Bỉ với quân sang cứu vãn Triệu, tuy thế sau sợ hãi uy cầm cố của Tần, vì thế không tiến quân. Tín Lăng quân vì chúng ta là Bình Nguyên quân đang bị vây nghỉ ngơi Triệu, hết nhu cầu vua Nguỵ cho tiến quân, mà lại vua Nguỵ ko nghe. Theo kế của Hầu Doanh, Tín Lăng quân nhờ vương phi Như Cơ, lấy trộm được binh phù của vua Nguỵ, đem đi sai khiến cho Tấn Bỉ tiến quân. Tấn Bỉ nghi hoặc không tuân lệnh. Chu Hợi lập tức rút cây chuỳ sắt nặng trĩu 40 cân, giết chết Tấn Bỉ. Nhờ kia Tín Lăng quân dem quân tiến công đuổi được quân Tần, giải cứu cho thành Hàm Đan và Bình Nguyên quân..


Xem thêm: Tội Phạm Có Tổ Chức Tại Việt Nam, Trùm Xã Hội Đen Việt Nam Hiện Nay Là Ai

傲Ngạo Vì thực chất Đã Ngạo 傲Sở thủ hoặc phi thân Hoá vi lang dữ sử dụng Triều ganh mãnh hổ Tịch tị trường xà Ma nha doãn huyết ngay cạnh nhân như ma